答え:2





スクリプト:



先に帰りたいです。部長に何と言いますか。




1.すみませんが、先に帰ってくださいませんか。




2.すみませんが、先に帰らせていただけないでしょうか。




3.すみませんが、先に帰ったらいいですか。


(想要先回去。應該怎麼向部長講呢?)





 



選項1 「~てくださいませんか」相當於「~ていただけませんか」。用於禮貌地請求聽話者做某事。若選擇此項,則為「部長,能不能請你先回去」。故不選此項。





  例:駅へ行きたいんですが、道を教えてくださいませんか。





    駅へ行きたいんですが、道を教えていただけませんか。





        (我想去車站,能否請你告訴我怎麼走呢?)





 





選項2 「~(さ)せていただけないでしょうか/~(さ)せていただけませんか」,用於禮貌地請求聽話者允許我(或我方的人)做某事。此題想要請求部長允許我提早回家,故選擇此項。翻譯為「不好意思,能否請您讓我先離開呢?」。而「~(さ)せていただけないでしょうか」口氣上,又來的比「~(さ)せていただけませんか」更禮貌,更客氣。





  例:風邪を引いたようで、今日はこれで失礼させていただけませんか。





        (我很像感冒了,今天可不可以讓我就此失禮了。)





 





選項3 「~たらいいですか」,用於說話者向聽話者尋求建議或指示。「我應該才好呢?」。前面多半會配合疑問詞作使用。





  例1:どこで携帯電話を買ったらいいですか。





          (我應該在哪裡買手機呢?)





  例2:市役所の住所が分からないんですが、どうやって調べたらいいですか。





          (我不知道市公所的地址耶。應該怎麼查才好呢?)





 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()