【夕日新聞】
観光客のために開発された自動音声翻訳機の研究成果が今月の八日研究チーム「アヴァン・バベル」によって発表された。翻訳機は英・中・日・仏の4カ国語の双方向翻訳が可能で、機械のマイクに話しかけるだけで、選択された言語に自動的に音声で翻訳してくれる。しかし、文の構造が難しくなると翻訳できなくなる場合もあるから、このような場合は機械が自動的にインターネットにリンクして、サービスセンターにいる通訳者に訳してもらう。今は未だ量産されていないが、既にこの翻訳機を携帯電話に取り組み、さらに実用化しようとしている通信業者が現れ、各方面からも熱い期待が寄せられている。
【読買新聞】
これまで開発された多くの翻訳ソフトはまともに機能を果たせなかったが、この研究チーム「アヴァン・バベル」によって開発された自動音声翻訳機は完璧に近いものだと言われている。英・中・日・仏の4カ国語を相互翻訳し、インターネット・サービスを通して翻訳できなかった文をサービスセンターの人によって翻訳可能。しかし、文レベルまではうまく行くかもしれないが、長い文章や、話者の気持ちを表す表現(例えば、「飲むんだ!」「飲むの。」といった表現)の違いはうまく訳せない場合がある。完璧な翻訳機が現れるまではまだ時間がかかりそうである。
①夕日新聞と読買新聞のどちらの記事にも触れられている内容はどれか。
1うまく訳せない表現の例
2インターネットに繋がる機能
3携帯電話に取り組む可能性
4具体的な発売時期や値段
②この翻訳機に両文の違いがうまく翻訳できない具体的な例として、もっとも正しいのはどれか。
1「ここは事務室です」と「山田さんは事務室です」の違い。
2「冷たいコーヒーをください」と「あついコーヒーをください」の違い。
3「一緒に飲もうぜ」と「一緒に飲もうよ」の違い。
4「壁にペンキを塗りました」と「ペンキで壁を塗りました」の違い。
--------------------------------------------------------------
譯文:
【夕日新聞】
為了觀光客所開發的自動語音翻譯機的研究成果,於本月八號由研究團隊「Avant Babel」發表了。翻譯機可以進行中英日法四國語言的雙向對譯,只要使用者朝著機器的麥克風說話,機器自動就會使用語音的方式將你講的話翻譯成選擇的語言。但如果句子的構造較為複雜,則由可能無法翻譯,因此在這樣子的狀況之下,機器就會自動連上網路,請遠在服務中心的翻譯人員翻譯。
雖然這機器還沒量產,但已有電信業者想要將其翻譯功能融入手機中,更加地實用化。各界也都寄予重望。
【讀買新聞】
雖然到目前為止所開發出來的翻譯軟體,都無法發揮其應有的機能,但由研究團隊「Avant Babel」所研發的自動語音翻譯機,堪稱是最接近完美的商品。可進行中英日法四國語言雙向對譯,亦可透過網路請服務中心的譯者翻譯機器無法翻譯的句子。但也許句子程度的翻譯還沒問題,但較長的篇章,或者是表達說話者心情、態度的表現(如「飲むんだ」跟「飲むの」的不同),則會有無法順利翻出來的情況。看來要等到完美的翻譯機問世,還需要一段時間。
解析:
閱讀部份的統合理解題只有N1跟N2會考出來。考法為給你兩篇文章,並且這兩篇文章會以不同的觀點、立場來敘述同一件事情,目的就是要考你是否能理解兩者的異同。解這個題型時,同學必須先快速地閱讀過這兩篇文章,再讀問題及選項。確認到底題目要問你什麼之後,再針對細部不同點多加留意。這大題的文章,並不會寫得太難,因此同學只要掌握住作答方法即可順利解題。
第①題要問你「四個選項中,有哪個是兩篇報紙都有提到的。」
選項1「無法順利翻譯的例子」。只有讀買新聞有舉例出「飲むんだ!」「飲むの」。夕日新聞並無舉例,故不選此項。
選項2「連接網路的功能」。夕日新聞提到「このような場合は機械が自動的にインターネットにリンクして」,讀買新聞提到「インターネット・サービスを通して翻訳できなかった文をサービスセンターの人によって翻訳可能」,故答案選此項。
選項3「融入行動電話的可能性」,只有夕日新聞提到「既にこの翻訳機を携帯電話に取り組み、さらに実用化しようとしている通信業者が現れ」。故不選此項。
選項4「具體的發售時間以及價格」。兩篇報導皆沒有提到。
第②題要問你「這翻譯機可能無法順利翻譯兩者不同的例子,有可能是下列1~4哪個」。就文章內容,我們可以知道無法順利翻譯兩者不同的,是「表達說話者心情、態度」的表現。綜觀四個選項,只有選項3,「ぜ」「よ」是用來表示說話者心情態度的表現。
「ぜ」為終助詞,男性用語。表示對對方輕微的提醒、叮嚀。
例「じゃ、その件はよろしく頼むぜ」(那麼,那件事就拜託你啦)
「よ」為終助詞,用來表示對對方強調自己的主張或想法。
例「早くしないと、遅刻しちゃうよ」(你再不快點,會遲到喔)
選項1的「ここは事務室です」跟「山田さんは事務室です」。雖然兩者都是「~は~です」。但後句卻是存在句「山田さんは事務室にいます」較簡易的講法。前句翻譯成「這裡是辦公室」。後句翻譯成「山田先生在辦公室」。兩者之相異處,並非說話者的心情或態度,故不選此項。而「~は~です/だ」的句型除了我們最熟悉的,翻譯成「是…」的用法外,在不同的語境下,還有下列數種用法。
①替代「~は~に いる/ある」句型。
例「あなたの本は机の上です」→「あなたの本は机の上にあります」
(你的書在桌子上)
②替代「~は~に する」(~を食べる、~で乗り換える)等述語。
例1(レストランで)「僕はウナギだ」→「僕はウナギにします/ウナギを食べます」
(在餐廳:我要點鰻魚飯)
例2 A:「下北沢へはどこで乗り換えますか。」(要去下北澤,要在哪裡轉車呢?)
B:「下北沢は渋谷です」→「下北沢へは渋谷で乗り換えます」
(要去下北澤,要在涉谷轉車)
③含有「~といえば、~が一番だ」的語意。
例1「(CM)チョコレートは明治(だ)」→「チョコレートといえば、明治のが一番だ」
電視廣告:(巧克力,就是要吃明治的)
例2「餃子は宇都宮だ」→「餃子といえば、宇都宮が一番代表的だ」
(說到餃子,最具代表性的就是宇都宮的了)
選項2的僅差在兩個形容詞不同。前者為冰咖啡,後者為熱咖啡。這也不是說話者的心情或態度,故不選此項。
選項4的「壁にペンキを塗りました」跟「ペンキで壁を塗りました」兩者只是表達方式上的不同。前者「壁にペンキを」語意在強調油漆移動至牆壁上,不見得有將整面牆都塗滿,
焦點放在「ペンキを」的移動上。但後者「ペンキで壁を」則是強調牆壁的狀態產生變化,焦點放在「壁を」上,隱含著有整面牆都塗滿的語意在。前者可翻譯為「把油漆塗在牆上」,後者可譯為「用油漆塗牆壁」。故兩者之間的差異,並非說話者的心情或態度,亦不選此項。
留言列表