③(2)
今度のディベイト大会、
山田君が参加してくれれば良かったのに。
1.山田君、かっこよかったね、あの日。
2.ほんと、1点差で負けずに済んだのかも。
3.どうしょうかなあ。
翻譯:
如果這次的辯論大會,山田君有參加就好了。
1.那一天,山田君表現得很好。
2.真的,搞不好就不會差一分而輸掉了。
3.怎麼辦呢
解析:
說話者說的「~てくれればよかったのに」,可以分成四個部份:「~てくれる」,表示對方(這裡指山田)為我們做某事+「~ば」(假定條件句,如果)+「よかった」(就好了)+「のに」(逆接接續助詞,表示遺憾的口氣)。整個句型的意思是「如果山田當初有(為了我們)出賽就好了…」。也就是說,事實上,山田先生並沒有參加辯論比賽,因此說話者才會以遺憾的口氣敘述這件「與現在事實相反的事情」。
選項1中的「かっこよかった」,意為「很帥」,這裡可以解釋成「表現很好」。但因為山田並沒有參加比賽,因此選擇此項不恰當。
選項2中的「~ずに済んだ」,「~ずに」為「ないで」之意。「かも」為「かもしれません」的口語形式。因此這個表現意思是「也許事情可以不必落到這種地步」。說話者藉此說法表達自己認為若山田有參賽,我們隊伍就不至於落到「只差一分就輸掉了」的地步。符合對方的回答,故選此項。
例:あの人のお陰で、大きな災害に至らずに済んだ。
(託那個人的福,才不至於釀成大災害。)
選項3「どうしょうかなあ」,用於說話者對於某件事情處理時,感到迷網之際。意思是「怎麼辦呢」。但從說話者的發話,可得知整件事情已經確定「輸掉了比賽」,故不選此項。
全站熱搜
留言列表