大家學習到日文的「被動用法」時,總是對於主動句轉被動句後,要使用哪個助詞感到困惑吧!以下就讓我們簡略討論一下日文的被動式。
日文的被動分為「直接受身(ちょくせつうけみ)」(直接被動)與「間接受身(かんせつうけみ)」(間接被動)。所謂的「直接被動」,指的就是像下例①〜③一樣,可以直接從主動句轉換成被動句,不需增減任何助詞的被動式。
- (主動)先生が 太郎を 叱った。老師罵了太郎。
- (主動) 犬が 子供に 噛みついた。狗咬了小朋友。
(被動)子供が 犬に 噛みつかれた。小朋友被狗咬了。
- (主動)部長が 私に 仕事を 頼んだ。部長託付了我工作。
(被動) 私が 部長に 仕事を 頼まれた。我被部長託付了工作。
這種「直接被動」,動作都是直接作用、影響在接受動作的人身上,如前例:太郎直接接受到老師的責罵、「咬」這個動作直接作用在小孩身上、部長請託的工作直接落在我身上。
然而,「間接被動」可就不像「直接被動」一樣不需增減任何助詞。使用「間接被動」時,「被動句」會比「主動句」多出一個「格(名詞+助詞)」。這是因為「間接被動」多半帶有受害的語意在,為了明確點出承受動作的人(即受害者),因此必須將此人標示出,才會多出一個格。此外,還有一個要點,就是加害者都必須使用表示對象的助詞「に」。請見下例④〜⑧。
- (主動) カラスが ゴミを 荒らした。烏鴉亂翻垃圾。
(被動)住民が カラスに ゴミを 荒らされた。居民被烏鴉亂翻垃圾。
如例句④,烏鴉亂翻垃圾,結果受害的當然是「居民」,因此改成被動式時,會把受害者,也就是「居民」點出來。
- (主動) 雨が 降った。下了雨。
(被動)私が 雨に 降られた。(註1)
被動句例:(私は)雨に降られて、出かけられなかった。(註2)
我因為下雨,而無法出門。
- (主動) 友達が 来た。朋友來了。
(被動)私が 友達に 来られた。(註3)
被動句例:明日テストがあるのに、(私は)友達に来られて、勉強が出来なくなってしまった。
明天要考試,卻因為朋友來訪,而沒辦法讀書。
日文的間接被動還有一個特色,就是「自動詞」也可以改寫為「間接被動」式。如例句⑤與⑥,無論主語為「人」還是「物」,「下雨」及「朋友來訪」的發生都間接影響到我,因此改寫時,會將「私」標示出來,來呈現出「我」是受害者。
⑦(主動)犬が 私の手を 噛んだ。狗咬了我的手。
(被動)私が 犬に 手を 噛まれた。我被狗咬了手。
- (主動)泥棒が 花子の財布を 盗んだ。小偷偷了花子的錢包。
(被動)花子が 泥棒に 財布を 盗まれた。花子被小偷偷了錢包。
最後,像上述這種屬於受害者的所有物或身體上的一部分,要使用間接被動來表達受害者蒙受其害時,則必須將「私の」「花子の」的部分獨立出來,提前至主語的位置來表達「我」、「花子」是受害者。而比較少寫為「私の手は犬に噛まれた」或「花子の財布は泥棒に盗まれた」。
(註1)此例句有兩種解釋:其一,是我被雨淋到。其二,是我沒被雨淋到,但因為下雨而無法出門。但無論有沒有被雨淋濕,兩種意義皆可表示我是受害者。
(註2)本文不討論「は」與「が」的異同點。
(註3)中文無對應的翻譯。
PS:原文刊登於大新日本語日和電子報
留言列表