翻訳:一但就非得一但(沒救了),就完了

説明:此句型以「Aたら最後、B」或「Aたが最後、B」,來表達「一但A發生/一但做了A,就會招致B這樣難以改變的事情,且多半是招致不太好的事態」。兩種方式意思差別不大,唯「〜たら最後」較為口語,而「〜たが最後」則較為正式。此外,由於「〜たら」帶有假設條件的含義,因此語感上偏向「警告對方,若做了這件事就糟了」,故不可用於「說話時明顯已發生的事情」。

 --------------------------------------

・あの人に話したら話したが最後、次の日にはすぐ、クラスの皆に知られてしまう。

  (你跟那個講就糟了,隔天就全班都知道了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:,故

説明:「ゆえ(に)」漢字寫作「故(に)」,為文言表達原因、理由的名詞。由於屬於文言殘留至現代語中的講法,因此接續上較為彈性,前接名詞時可省略「の」;前接ナ形容詞可省略「な」,前接動詞句時可省略「が」。「ゆえ(に)」作為接續表現時,可省略「に」,以「ゆえの+名詞」修飾名詞時,「の」不可省略。此外,「故あって(因故)」、「故なく/故ない(無故)」屬於慣用表現。

 ------------------------------

若さ(の)故に、思慮分別を欠き、思わぬ失敗を招くことがよくある。

  (常常會因為年輕,而欠缺思考,導致招致意想不到的失敗。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:身為。作為(一個高官)。

説明:此表現為文言的斷定助動詞「たり」連體形(後接名詞的形)。若直譯成現代文就相當於「~だ/~である」的意思。由於「〜たる」為連體形,因此後面一定得接續名詞。多以「表優越身份、職業的詞彙+たる者」的型態,來表達「身為一名具有此身份、職業、地位、資格的人,(應該要)」。後句多接續「此身份的人應該要有的行為、態度」。

 --------------------------------------

教師たる者は、尊い道徳を学び、 自らスキルアップする努力を怠ってはなりません。

  (身為一位教師,應該要學習尊貴的道德,努力不懈於自我技能的提升。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:(這樣的身份不應該(有這樣的行為)。

説明:「まじき」為文言打消推量助動詞「まじ」的連體形,因此後面必須跟隨著名詞使用。N1考試當中僅會考出其連體形「まじき」,因此其他的活用形本書割愛。此句型前方接續表某地位或某職業的名詞,用於表達「說話者認為身份/職業的人,不應該做的事情」,多使用於責罵某人的言行。經常以「あるまじき行為」的慣用形式使用。

 ---------------------------------------

・不必要に患者の不安を煽るのは医者としてあるまじき行為だと思います。

  (過份地煽動患者的不安,這是作為一個醫生不應該有的行為。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:本以為

説明:本句型當中的「き」為文言表過去的助動詞,相當於現代文中的「た」,因此「思いき」相當於現代文的「思った」;「や」為反語助詞,相當於現代文的「~が」。若直譯成現代文就相當於「~と思ったが、(そうではなかった)」。因此本句型以「A(か)と思いきや、B」的型態,來表達「說話者原以為按照常理、一般的狀況下,應該會是A,但結果卻出說話者的乎意料之外,(居然)是B」。口氣中帶有說話者感到意外的語感。

 ---------------------------------------------

・やっと涼しくなったと思いきや、また急に残暑がぶり返した。

  (才想說總算變涼了,卻又突然熱了起來。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為了

説明:此為文言文的表達方式,用於表達「目的」,以「Aんがため(に)、B」的形式,來表達「積極地想要達成A這個目的,而做了B這個動作」。

 --------------------------------

・この事件を解決せんがために、全力を尽くす。

  (為了解決這個事件,全力以赴。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不管你做不做/不管前述事項會不會發生,都(無法改變後面的事實)。

説明:此句型以①「A(よ)うが、B(よ)うが」兩個正反語意的動詞,來表達說話者敘述「無論你做A還是B/無論是A還是B,都不會影響到後述事項的成立」。②若以「A(よ)うが、Aまいが」同一動詞的肯定與否定,則表達說話者敘述「無論你做不做A/無論A會不會發生,都不會影響到後述事項的成立」。兩種用法的後述事項,多為說話者的確信、命令、決心或無關心。

 ---------------------------------

①・あなたが大学へ行こうが就職しようが、私には関係ないから、好きにすればいい。

    (你要上大學,還是要就業,都跟我無關,隨你高興。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:(正因為)有才有

説明:此句型以「AあってのB」的形式,來表達「因為有A,才會有B」。帶有「如果沒有A,則B就不可能成立」的語氣,來強調A的重要性。A與B皆為名詞。

 ------------------------------------

国民あっての政府だろ。誰の金で3食食べていけていると思っているのだろうか。

  (有國民,才有政府吧。你知道你是靠誰的錢在吃飯嗎?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:如果沒有

説明:此為「假定表現」,用於表達「如果沒有前面這件事(少掉了前面這件事),後句則無法成立/難以實現」。後句多接續否定含義的詞彙。屬於文言、生硬的表現。

 ------------------------------------

・企業は、株主からの承認なくしては会社運営を進めることができません

  (企業如果沒有獲得股東的承認,就 無法推行營運。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:裝出一副的樣子。

説明:此句型前面多接續「正面評價身分的人」。用以表達說話者批判對方「虛偽地裝出一副好像很了不起的樣子」。都是用來對某人的負面評價。口氣中帶有「明明就不是/明明就沒那麼厲害,還硬要擺出那樣的派頭、架勢」。另外「勿体ぶる(裝模作樣、裝腔作勢)」、「上品ぶる(裝高尚)」為慣用表現。

 ------------------------------------

・陰で悪いことばかりしているのに、何をいい子ぶってるの。最低!

  (明明就私底下做了一堆壞事,還裝什麼乖孩子。真討厭!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:帶有氣息的。

説明:此接辞用於表達「某人帶有的氣息」或「某物有的狀態」。名詞後方加上「~びる」後,品詞就相當於上一段動詞(二類動詞),因此其活用就比照動詞。能夠使用的語彙非常少,如:「大人びる、幼びる、田舎びる、古びる」等,可將其直接當成單字記憶。

 -------------------------------

・木造2階建ての古びたアパートで僕は幸せに暮らしていた。

  (我在木造兩層的破舊公寓幸福地生活著。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:牽扯

説明:此接辞源自於動詞「絡む(糾纏、纏繞)」,用於表達「與前街名詞有密切的關係、糾葛」之意。多用於「牽扯到不好的事情」。

 -----------------------------------

・国境地帯では、過去に何度か少数民族がらみの問題で、衝突がありました。

  (在國境地帶,過去有幾次牽扯到少數民族問題的衝突。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:。總

説明:此接辞源自於動詞「包む(總括、包含)」,用於表達「全部、包含、包括在內、都一起來做某事」之意。常以「〜ぐるみで+動詞」、「〜ぐるみの+動作性名詞」的型態使用。「身ぐるみ剥がれる(全身被扒光)」為慣用表現。

 ----------------------------------------

町ぐるみの改革で、今や移住してくる人が増えています。

  (整個城鎮的改革,現在移居過來的人也變多了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:盡是清一色

説明:此接辞漢字可寫為「尽くめ」,用於表達①「周遭、身邊盡是這樣的東西」(如:ご馳走ずくめ、黒ずくめ)、或是②「一直接續發生這樣的事」(如:めでたいことずくめ、働きずくめ)。能使用的詞彙多為固定形式的慣用表現,顏色類的就僅可使用「黒ずくめ」,因此「赤ずくめ、青ずくめ」皆為錯誤用法。

 ---------------------------------------------------

①・学校で銃撃事件が起きました。この高校に通う男子生徒が全身黒ずくめの格好で、何度も銃を発砲したということです。

    (在學校發生了槍擊事件。在這間學校讀書的男學生,穿著全身黑,開槍開了好幾次。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:帶有的氣息、感覺。

説明:此接辞接續於名詞後方,用於表達「帶有此名詞的感覺、氣息」。名詞後方加上「~めく」後,品詞就相當於五段動詞(一類動詞),因此其活用就比照動詞。多以「〜めいた+名詞」的方式來修飾「言い方、言葉、話、こと、笑顔」等名詞。

 --------------------------------------

・だんだんと春めいてきましたが、まだ気温が上がったり下がったり不安定な日が続いています。体調など崩さないよう注意しましょう。

  (逐漸有了春天的氣息,但氣溫仍上上下下,不安定的天氣仍持續著。請多多注意身體的健康狀況。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不能。不可。不該

説明:此句型用法延伸上一項文法。「〜べからず」放置於句末,打上句點;「〜べからざる」後面必須緊跟著名詞。能使用的情況亦非常有限,多是慣用用法。如:「言うべからざること(不該講的事)」、「欠くべからざる人(不可或缺的人)」、「許すベからざる行為(無法原諒的行為)」等。

 ------------------------------------

・あの大臣は、言うべからざることを言ったため、辞任を余儀なくされた。

  (那個大臣說了不該說的話,因此不得不辭職。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:禁止。不得不可

説明:「〜べからず」為「べし」的未然形「〜べから」再加上打消(否定)助動詞「ず」所形成的表現,用於表達「禁止」。語意相『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』159項文法「〜べきではない」。唯「〜べきではない」用於口語,而「〜べからず」則是古風文言的表達方式,屬於文書用語。現代多用於佈告欄、立牌、慣用諺語等告示。

 -------------------------------------------

・芝生に入るべからず(禁止進入草坪。)

・ここにゴミを捨てるべからず(請別將垃圾丟棄在此。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:無從。無法

説明:用於表達「做不到某事情」。口氣中帶有「做不到的原因並非個人能力不足,而是外在環境、社會因素等條件使然」。「疑うべくもない(無疑是)」、為慣用表現。

 ---------------------------------

・あらゆる暴力行為を絶滅しない限り、平和な日常生活は到底望むべくもない

  (只要各種暴力行為不絕跡,和平的日常生活就只是空談。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為了做

説明:「〜べく」為「べし」的連用形,用於修飾後面的用言(動詞)。意思為「為了達到某目的,而這麼做」,語意相當於「〜ために」。後句不可接續說話者的「命令、要求」。

 --------------------------------------

・姉は小説の締め切りに間に合わせるべく、昼も夜も執筆に取り組んでいる。

  (姊姊為了趕上小說的截稿日期,沒日沒夜地努力寫作。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:應當

説明:「べし(可し)」為文言的推量助動詞,其現代仍會使用的活用型態為:未然形「〜べから」;連用形「〜べく」;終止形「〜べし」(本項文法);連体形「〜べき」(『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第161項文法),這幾天將會依序介紹上述型態的各種用法。而本項文法「〜べし」為終止形,放置句尾,用於表達「理所當然應該做的」,口氣中帶有命令語氣。語意相當於『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第158項文法「〜べきだ」。唯「〜べきだ」用於口語,而「〜べし」則是古風文言的表達方式,且現代文中,會使用「〜べし」的狀況已經非常少了。另,「後生恐るべし(後生可畏)」、「推して知るべし(推測即知)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

・学生たるものは勉強に励むべし(身為學生,就是應該努力讀書。

・今日の仕事は今日やるべし(今日的工作應該今日做。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為開端。

説明:此句型用於表達「以某一件事情為開端、出發點、契機,接下來一連串地」,後述經常接續「之後就飛黃騰達、繁榮發展」或者「每下愈況、越演越烈」等表現。

 ---------------------------------------

・彼はデビュー作の成功を皮切りに、次々とベストセラーを生み出した。

  (自從他的出道作品一砲而紅後,他就接二連三創作出許多暢銷作品。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就不用提了,就連

説明:此句型源自於「愚か(愚蠢)」一詞。以「Aはおろか、Bも/さえ/まで」的形式,來表達「A為理所當然,那是一定的,就連後面B這種(程度比較高的),都」。

 ----------------------------

仕事が忙しく、せっかく集中ゼミに参加しているのに、予習はおろか、じっくり復習する余裕さえない毎日でした。

  (工作很忙,雖然難得報名參加了集中講座,但別說是預習了,每天就連好好複習的時間都沒有。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得(一看/一讀),

説明:此句型源自於動詞「耐える/堪える」(忍耐),前方僅可接續「鑑賞、批判、批評、読む、見る」等少數幾個表達「對於作品觀賞」的詞語。經常以「〜に耐える+名詞」的型態,來表達「此作品極富(文學)價值,經得起考驗」。若要表達對於此作品的批評,如「不堪入目、不值一讀」時,可使用「~に耐える+名詞ではない」的型態。另外,如使用「〜に耐えない」這樣的否定型態,則不只限於「對於作品觀賞」。詳細用法請參閱『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第53項文法。

 ----------------------------------

・この歴史的暗殺事件はまだ記憶に新しいが、残念ながら、未だ読むにたえる本は書かれていない。

  (這個具有歷史意義的暗殺事件,還記憶猶新。但很可惜的是,到目前為止都沒有一本像樣的相關書籍。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得。足以②不足以

説明:①使用「〜に足る+名詞」的形式,且前方多接續「議論する、満足する、賞賛、尊敬、信頼」等詞彙,來表達「某事值得探討」、「某人值得尊敬、信賴、讚賞/資格足以等,能夠使用的詞彙非常有限。②使用「動詞+に足りない」的形式,來表達此事的程度之低,意思為「不值得/不足以」。能夠使用的詞彙也非常有限,如:「取るに足りない(不足取)」、「恐れるに足りない(不足為懼)」、「言うに足りない(不足掛齒)」等。另外,「言うに足ない(不足掛齒)」為慣用表現。

 ------------------------------------------

①・昨日からテレビで同じ話題が報じられているが、これはわざわざ議論するに足る問題なのだろうか。

(昨天電視就一直報導相同的話題,這個問題值得這樣特地提出來討論嗎。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:圍繞於話題的。

説明:此句型源自於動詞「纏わる(糾纏、纏繞)」,以「~名詞Aにまつわる+名詞B」的型態,來表達「名詞B,是一個關於A的話題/圍繞在A的故事」。名詞B多為「物語、エピソード、話、噂」等,表「故事、話題」類的詞彙。

 --------------------------------

・みんなが席に着くと、彼はこの城にまつわる不思議なをし始めた。

  (當大家都坐定位之後,他就開始述說了圍繞在這個城堡的不可思議的故事。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:關係到。影響到。涉及到。牽扯到。與有瓜葛。

説明:用於表達「與前接名詞有關聯,且多半有重大影響」之意。經常使用「〜に関わる+名詞」的形式。若前接名詞為人,則意思為「與此人有瓜葛」。此外,此句型的否定型態「〜に関わらず」、「〜にも関わらず」,用法請參照『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第4950項文法。

 -----------------------------------

・これは私名誉に関わる問題なので、この場を借りて真実を報告させていただきます。

  (因為這問題關係到我的名譽,故藉此向各位報告真相。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:如果的話,那(很樂意、在所不惜)。

説明:此句型用於表達「(原本說話者可能不是很有意願/一般的情況可能不會做,但)若為前述事項這種特殊狀況或特別人物時,就有可能去做/道義上不得不做/付出一些代價是沒問題的」。與「〜なら」意思相近。由於後句是表達「說話者在所不惜的決心」,因此不會有「請託、邀約」等表現。此句型經常配合「〜ため」,以「〜ためとあれば」的型態使用。

 ----------------------------------

・上司の命令とあれば、納得できない仕事でもやらなければならない。

  (既然是上司的命令,即使是我無法認同的工作,那也非做不可。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:因為是(的特殊狀況)。

説明:此句型用於表達「由於是(的特殊狀況),因此」。與「〜ので」的意思相近,但「〜とあって」不用於一般日常對話當中,屬於書面用語,亦常用於電視播報等正式的場合。口氣中帶有「前方的理由都很特殊,不是一般理由」的語感。若使用「〜とあっては」的型態,後句大多會是說話者「認為會有這個結果,也是理所當然」的判斷口氣。

 -------------------------------

・まもなく韓国の人気俳優がやってくるとあって、空港には大勢の女性ファンたちが詰めかけています。

  (由於韓國的人氣演員即將到達,機場塞滿了許多女性粉絲們。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻訳:除了之外,(沒有別的了)。

説明:此文法源自於動詞「置く」。意思是「如果把前述事項或人物放到一邊、撇開不談的話,那麼就很難達到」。後句必須配合否定表現。例如例句一,意指說話者認為這工作很難,除了田中先生之外,是沒人做得到的。言下之意,說話者給予田中先生很高的評價,表示他很有能力。另外,「何を置いても(無論如何,都)」為慣用表現。

 ----------------------------------

・この仕事をやれる人は、田中さんをおいて他にいないと思います。

  (能夠勝任這份工作的,大概就只有田中先生了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①拿、懷抱。②以、用

説明:此句型源自於動詞「持つ(持有、拿)」。①當作一般動詞時,可以使用於「拿著具體物品」,如:「書類を手に持つ(把文件拿在手上)」。亦可與「自信、余裕、確信」等少數幾個抽象意思的名詞一起使用,依序為:「自信を持って(懷抱自信)、余裕を持って(各方面上從容)、確信を持って(很有把握)」等,此為慣用用法。若要寫漢字,可寫作「〜を持って」。②「〜をもって」亦可作為複合助詞使用,表達「手段」之意,意思相當於格助詞的「で」。屬於較書面上的用語,一般少用漢字,若要寫漢字,可寫作「〜を以て」。「身を以て(以身)」為慣用表現。另外,這個複合格助詞沒有「~を以つ」這種修飾名詞的用法。③「〜をもって」作為複合助詞使用時,亦可表達「期限」,前方多接續「本日、今回」等表是期限的詞語。與格助詞「で」表期限的用法相同,但較為官方、文書上用語,因此也經常使用「〜をもちまして(丁寧形)」的型態。「これを以て(僅此)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

①・君は立派なリーダーなんだから、もっと自信を持って部下に接しなさい。

    (你是個優秀的領導人,要更有自信地面對部下。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()