「てぃんさぐぬ花」,翻成中文叫做「鳳仙花」。疑?TIN老師,為什麼會有てぃんさぐぬ這樣,看起來不像是日文的發音呢?的確。這是沖繩方言。其實沖繩方言,就算是普通日本人,也是幾乎都不懂它的意思。在日本人的耳中,聽起來就像是外國語。不過,經過語言學家的研究,沖繩話得確算是日文的方言。
今天跟同學分享的這首沖繩民謠,算是很著名的一首教訓歌。古時,沖繩的少女,會拿鳳仙花的汁,來塗在指甲裝飾,因此歌詞意思就是,「將鳳仙花的汁液,染在指尖,但要將父母親講的話,染在心中」。
下面的連結可以試聽三味線版本的,很適合夏天聽。雖然今天一大早就開始下雨,有一點跟情境不配合,但,沖繩音樂那獨特的音階do, mi, fa, so, shi,可以帶給現代的忙碌生活一點點心靈上的放鬆。(不過下面的試聽版本,只有唱三段而已)