所謂的音讀,就是唸漢字時,使用原本有的漢音去念。如:春夏秋冬 ( しゅんかしゅうとう )、朝 ( ちょう )。但訓讀呢,則是把漢字,硬是套上日本原有的和語念法:如:春 ( はる )、夏 ( なつ )、秋 ( あき )、冬 ( ふゆ )、朝 ( あさ )。
--------------
所謂的音讀,就是唸漢字時,使用原本有的漢音去念。如:春夏秋冬 ( しゅんかしゅうとう )、朝 ( ちょう )。但訓讀呢,則是把漢字,硬是套上日本原有的和語念法:如:春 ( はる )、夏 ( なつ )、秋 ( あき )、冬 ( ふゆ )、朝 ( あさ )。
--------------
國中讀歷史的時候,應該課本都有提到,平假名是採漢字的草書而來的,而片假名則是採取楷書的邊旁來的。還記得吧。我們都知道,一個漢字它具有形、音、義三種功能。不像英文字只有表音的功能。其實最早呢,日本人先將漢字拿到日本去,使用漢字的讀音,用來標示日文。例如:日文中,鴨子這種動物,音唸做[kamo],當時日本沒有字,只好採用中國的漢字讀音來表記[kamo],寫做「加毛、加母、可問、歌毛」…等。也就是說,由中國人來讀,根本不知道是什麼意思。寫詩也是這樣寫的:
夜久毛多都 ( やくもたつ ) 伊豆毛夜幣賀岐 ( いづもやへがき ) 都麻碁微爾 ( つまごみに ) 夜幣賀岐都久流 ( やへがきつくる ) 曾能夜幣賀岐袁 ( そのやへがきを )
同學可以先試著發音發子音[p,t,k]與[b,d,g]。是不是會發現其實[p]跟[b]、[t]跟[d]以及[k]跟[g]、三個子音的調音點是一樣的呢。是的,是一樣的調音點。但是,[p,t,k]這一組與[b,d,g]這一組子音,究竟有哪些地方不同?其實阿, [p,t,k] 這一組在發音時,氣比較強;而[b,d,g]這一組呢,在發音時,則顯得氣比較弱。因此,[p,t,k]這幾個字如果放再第二音以後呢,氣就會弱掉,而產生接近[b,d,g]的音。因此,同學們在看日劇的時候,あなた才會聽起來像是[a na da]。
(注意:[a na da]的[da],不等於だ字的發音。日文是有聲與無聲的對立,但中文是有氣與無氣的對立。)
母音本來是有聲音的,但是在日文當中,有些母音(i跟u兩個)在發音的時候,其母音的部分因為夾在兩個無聲子音當中,以致於不會引起聲帶的持續震動,所以才會產生無聲化的現象。有可能會產生母音無聲化字母共有11個。「き、く、し、す、ち、つ、ひ、ふ、ぴ、ぷ、しゅ」而當這11個字後面接上無聲子音行的字「也就是か行、さ行、た行、は行、ぱ行」,或者是接上拗音行時「也就是きゃ行、しゃ行、ちゃ行、ひゃ行、ぴゃ行」。並且高低音分界點又不在此11個字上時,就會產生母音無聲化。還有一種,就是如果母音(i,u),是接在無聲子音下面,也會產生無聲化。如「です・ます」。看起來很複雜喔,不用去記沒關係,只要你平時背新單字時,多留意一點,自然會唸好了喔。
がくせい----------[ga ku se I ]
日語中的外來語,因為是從各式各樣不同的語言所取過來,直接以音譯,並用片假的方式翻譯而成的,因此,日文原有的五十音表中的所有清音、濁音、半濁音等等,全部加起來並沒有辦法完整地表達出其他外國語的聲音(所以日本人的英語發音較差),因此,專門用來標示外來語的片假名,有許多特殊的標音法,目的是為了讓音譯更接近原音。如下面例,使用上非常地自由。但是阿,這些音就沒有辦法使用平假名來標音了。
星期四的肯德基小班,跟三位日本朋友interview時,每一組都不約而同的問了可愛Tin老師這個字....「タピオカ」....看來,日本人對於台灣印象最深刻的,應該就是這個了吧!!
什麼是「タピオカ」呢?自己訓練一下閱讀的能力,請看wikipedia.....
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%94%E3%82%AA%E3%82%AB%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC
檢定考的改制,同學們已經無法死背句型了,而是必須了解日文結構的本質。前幾天在板橋教導大家的日本語L29,發現同學很挫折的地方在於下列紅字部分的變換
エアコンが つきます → ついています
つきません → ついていません
每週六晚上是我的Relax時光。是我上網觀看「日本人の知らない日本語」的時間。除了可以捧腹大笑之外,還可以學習到一些新的教學技巧。
http://www.ytv.co.jp/nihongo/intro/index.html
昨天漂亮的ハルコ先生(...不是パルコ喔),教了外國人們「嬉しい」跟「楽しい」的不同。她說兩者時間的長短不一樣。
也許同學會想說,為什麼可愛Tin老師會事到如今又會突然想到這兩個碗糕。其實上個禮拜有發生一些小插曲的。我們都知道「お疲れ様(でした)」用於同輩或上司長官。而「ご苦労様(でした)」則是上對下使用。
不過上次下課去打卡時,教務部的阿妹仔硬是說成相反,說他的書剛好跟我上述的解釋相反。當然,老師在教務的面前要保持專業形象,就跟他解釋說。「大家的日本語1~50課」之所以一開始比較多出現「お疲れ様」而比較少出現「ご苦労様」(L30),就是怕同學用錯。
但,真的是這樣嗎?當下被那個阿妹仔講得有點自己都錯亂了。回家之後又翻了字典,果真如我所言。(還好,在教務面前沒有出錯。不然以後就沒課了)
難得的年假卻每天下雨下得下貓下狗,又冷到Peko跟妹妹都躲在被窩,可以說是真掃興。唯一的娛樂當然就是泡在家裡猛看電視。短短幾天,就看了好幾集的犬夜叉「いぬやしゃ」。聽著聽著,突然發現裡面出現了許多檢定考N1,N2基準外,但卻很常見的單字。就像其中一集村莊的人對琥珀(こはく)說,你怎麼會這麼厲害的功夫,於事他就回答「見様見真似さ(みようみまね)」。
見よう見まね、很常聽到的一句話,但如果同學只專注在考檢定,可能沒機會接觸到這樣的單字。我把它翻譯成「依樣畫葫蘆, 邊看邊做」。當然,這只不過是參考翻譯而已,可能不盡其意。
見よう見まね
時間過得真快2010年的二月已經到了。二月的日文古語為「如月(きさらぎ)」,或者你也可以說是因為二月很冷,所以才叫做「き・さら・ぎ」(衣・更・着)。
回想一月,因為檢定N2班開班,又加上接了東區N1的一對一以及寫雜誌,可以說還蠻忙的...不過由於新年寒假將至,我也將有一段時間可以好好休息。同學也別忘記喔,2月8號開始放假,放到2月20號喔。二月21的東區N2班跟站前進階會話班,要回來上課ㄋㄟ。
最近同學們最常講的一句話,應該就是「明けまして、おめでとうございます」了吧。不過你知道嗎?其實おめでとう的原意是 I Love You 喔。
おめでとう其實就是イ形容詞「めでたい→めでたし」ウ音便來的。至於what is ウ音便是什麼呢?上課時有講過。さむい→寒うございます。冷たい→冷とうございます。嬉しい→嬉しゅうございます。
而めでとう其實就是動詞「愛づ(めづ)」的連用形「めで」加上形容詞「甚し(いたし)」變來的。「めでいたし」。講成現代白話一點就是Love Very Much。「めでいたし」→「めでたし」→「めでたい」→「お・めでたう」→「お・めでとう・ございます」就變成了現在的慣用句「恭喜」囉。