意味:~という悪い結末だ(「悪いことを経て、とうとう最後にもっと悪い結果になった」とその経緯を言うときに使う。後の文では「とうとう・最後は」などの言葉をよく一緒に使う。)

Tin老師:有沒有常常聽到卡通或日劇,媽媽對小朋友罵說「早く始末しなさい

(東西趕快整理乾淨!!)」。サ行変格動詞「始末する」的確是收拾殘局,解決的意思。但是這裡,它作為句末表現的機能語,其意思為「到最後,搞到這樣子的一個(不好的)狀況」;「落到的地步」。跟當動詞使用時,意思有些不同。

 

  另外,「始末」這個字單純當名詞使用時,也有「事情的始末,原委」的意思,所以也有ことの始末は、今まで述べたとおりです。(事情的原委如剛剛所述)」「何だ、この始末は!一体、自分の責任をどうとる気だ。這樣子的用法。

 

 

 

・あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ

 

・借金に借金を重ねたあげく、ついには夜逃げまでしでかす始末だ

 

・あの子は乱暴で本当に困る。学校のガラスを割ったり、いすを壊したり、

 

とうとう昨日は友達とけんかし、けがをさせてしまう始末だ

 

・君は昨日もまた打ち合わせの時間に遅れたそうじゃないか。

 

そんなしまつじゃ人に信用されないよ。

 

・昨日は嫌な日だった。

 

会社では社長に注意されるし、夜は友人と喧嘩してしまうし、

 

最後は帰りの電車の中にかばんを忘れてきてしまう始末だ

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()