翻訳:盡是清一色

説明:此接辞漢字可寫為「尽くめ」,用於表達①「周遭、身邊盡是這樣的東西」(如:ご馳走ずくめ、黒ずくめ)、或是②「一直接續發生這樣的事」(如:めでたいことずくめ、働きずくめ)。能使用的詞彙多為固定形式的慣用表現,顏色類的就僅可使用「黒ずくめ」,因此「赤ずくめ、青ずくめ」皆為錯誤用法。

 ---------------------------------------------------

①・学校で銃撃事件が起きました。この高校に通う男子生徒が全身黒ずくめの格好で、何度も銃を発砲したということです。

    (在學校發生了槍擊事件。在這間學校讀書的男學生,穿著全身黑,開槍開了好幾次。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:帶有的氣息、感覺。

説明:此接辞接續於名詞後方,用於表達「帶有此名詞的感覺、氣息」。名詞後方加上「~めく」後,品詞就相當於五段動詞(一類動詞),因此其活用就比照動詞。多以「〜めいた+名詞」的方式來修飾「言い方、言葉、話、こと、笑顔」等名詞。

 --------------------------------------

・だんだんと春めいてきましたが、まだ気温が上がったり下がったり不安定な日が続いています。体調など崩さないよう注意しましょう。

  (逐漸有了春天的氣息,但氣溫仍上上下下,不安定的天氣仍持續著。請多多注意身體的健康狀況。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不能。不可。不該

説明:此句型用法延伸上一項文法。「〜べからず」放置於句末,打上句點;「〜べからざる」後面必須緊跟著名詞。能使用的情況亦非常有限,多是慣用用法。如:「言うべからざること(不該講的事)」、「欠くべからざる人(不可或缺的人)」、「許すベからざる行為(無法原諒的行為)」等。

 ------------------------------------

・あの大臣は、言うべからざることを言ったため、辞任を余儀なくされた。

  (那個大臣說了不該說的話,因此不得不辭職。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:禁止。不得不可

説明:「〜べからず」為「べし」的未然形「〜べから」再加上打消(否定)助動詞「ず」所形成的表現,用於表達「禁止」。語意相『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』159項文法「〜べきではない」。唯「〜べきではない」用於口語,而「〜べからず」則是古風文言的表達方式,屬於文書用語。現代多用於佈告欄、立牌、慣用諺語等告示。

 -------------------------------------------

・芝生に入るべからず(禁止進入草坪。)

・ここにゴミを捨てるべからず(請別將垃圾丟棄在此。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:無從。無法

説明:用於表達「做不到某事情」。口氣中帶有「做不到的原因並非個人能力不足,而是外在環境、社會因素等條件使然」。「疑うべくもない(無疑是)」、為慣用表現。

 ---------------------------------

・あらゆる暴力行為を絶滅しない限り、平和な日常生活は到底望むべくもない

  (只要各種暴力行為不絕跡,和平的日常生活就只是空談。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為了做

説明:「〜べく」為「べし」的連用形,用於修飾後面的用言(動詞)。意思為「為了達到某目的,而這麼做」,語意相當於「〜ために」。後句不可接續說話者的「命令、要求」。

 --------------------------------------

・姉は小説の締め切りに間に合わせるべく、昼も夜も執筆に取り組んでいる。

  (姊姊為了趕上小說的截稿日期,沒日沒夜地努力寫作。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:應當

説明:「べし(可し)」為文言的推量助動詞,其現代仍會使用的活用型態為:未然形「〜べから」;連用形「〜べく」;終止形「〜べし」(本項文法);連体形「〜べき」(『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第161項文法),這幾天將會依序介紹上述型態的各種用法。而本項文法「〜べし」為終止形,放置句尾,用於表達「理所當然應該做的」,口氣中帶有命令語氣。語意相當於『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第158項文法「〜べきだ」。唯「〜べきだ」用於口語,而「〜べし」則是古風文言的表達方式,且現代文中,會使用「〜べし」的狀況已經非常少了。另,「後生恐るべし(後生可畏)」、「推して知るべし(推測即知)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

・学生たるものは勉強に励むべし(身為學生,就是應該努力讀書。

・今日の仕事は今日やるべし(今日的工作應該今日做。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為開端。

説明:此句型用於表達「以某一件事情為開端、出發點、契機,接下來一連串地」,後述經常接續「之後就飛黃騰達、繁榮發展」或者「每下愈況、越演越烈」等表現。

 ---------------------------------------

・彼はデビュー作の成功を皮切りに、次々とベストセラーを生み出した。

  (自從他的出道作品一砲而紅後,他就接二連三創作出許多暢銷作品。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就不用提了,就連

説明:此句型源自於「愚か(愚蠢)」一詞。以「Aはおろか、Bも/さえ/まで」的形式,來表達「A為理所當然,那是一定的,就連後面B這種(程度比較高的),都」。

 ----------------------------

仕事が忙しく、せっかく集中ゼミに参加しているのに、予習はおろか、じっくり復習する余裕さえない毎日でした。

  (工作很忙,雖然難得報名參加了集中講座,但別說是預習了,每天就連好好複習的時間都沒有。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得(一看/一讀),

説明:此句型源自於動詞「耐える/堪える」(忍耐),前方僅可接續「鑑賞、批判、批評、読む、見る」等少數幾個表達「對於作品觀賞」的詞語。經常以「〜に耐える+名詞」的型態,來表達「此作品極富(文學)價值,經得起考驗」。若要表達對於此作品的批評,如「不堪入目、不值一讀」時,可使用「~に耐える+名詞ではない」的型態。另外,如使用「〜に耐えない」這樣的否定型態,則不只限於「對於作品觀賞」。詳細用法請參閱『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第53項文法。

 ----------------------------------

・この歴史的暗殺事件はまだ記憶に新しいが、残念ながら、未だ読むにたえる本は書かれていない。

  (這個具有歷史意義的暗殺事件,還記憶猶新。但很可惜的是,到目前為止都沒有一本像樣的相關書籍。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得。足以②不足以

説明:①使用「〜に足る+名詞」的形式,且前方多接續「議論する、満足する、賞賛、尊敬、信頼」等詞彙,來表達「某事值得探討」、「某人值得尊敬、信賴、讚賞/資格足以等,能夠使用的詞彙非常有限。②使用「動詞+に足りない」的形式,來表達此事的程度之低,意思為「不值得/不足以」。能夠使用的詞彙也非常有限,如:「取るに足りない(不足取)」、「恐れるに足りない(不足為懼)」、「言うに足りない(不足掛齒)」等。另外,「言うに足ない(不足掛齒)」為慣用表現。

 ------------------------------------------

①・昨日からテレビで同じ話題が報じられているが、これはわざわざ議論するに足る問題なのだろうか。

(昨天電視就一直報導相同的話題,這個問題值得這樣特地提出來討論嗎。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:圍繞於話題的。

説明:此句型源自於動詞「纏わる(糾纏、纏繞)」,以「~名詞Aにまつわる+名詞B」的型態,來表達「名詞B,是一個關於A的話題/圍繞在A的故事」。名詞B多為「物語、エピソード、話、噂」等,表「故事、話題」類的詞彙。

 --------------------------------

・みんなが席に着くと、彼はこの城にまつわる不思議なをし始めた。

  (當大家都坐定位之後,他就開始述說了圍繞在這個城堡的不可思議的故事。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:關係到。影響到。涉及到。牽扯到。與有瓜葛。

説明:用於表達「與前接名詞有關聯,且多半有重大影響」之意。經常使用「〜に関わる+名詞」的形式。若前接名詞為人,則意思為「與此人有瓜葛」。此外,此句型的否定型態「〜に関わらず」、「〜にも関わらず」,用法請參照『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第4950項文法。

 -----------------------------------

・これは私名誉に関わる問題なので、この場を借りて真実を報告させていただきます。

  (因為這問題關係到我的名譽,故藉此向各位報告真相。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:如果的話,那(很樂意、在所不惜)。

説明:此句型用於表達「(原本說話者可能不是很有意願/一般的情況可能不會做,但)若為前述事項這種特殊狀況或特別人物時,就有可能去做/道義上不得不做/付出一些代價是沒問題的」。與「〜なら」意思相近。由於後句是表達「說話者在所不惜的決心」,因此不會有「請託、邀約」等表現。此句型經常配合「〜ため」,以「〜ためとあれば」的型態使用。

 ----------------------------------

・上司の命令とあれば、納得できない仕事でもやらなければならない。

  (既然是上司的命令,即使是我無法認同的工作,那也非做不可。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:因為是(的特殊狀況)。

説明:此句型用於表達「由於是(的特殊狀況),因此」。與「〜ので」的意思相近,但「〜とあって」不用於一般日常對話當中,屬於書面用語,亦常用於電視播報等正式的場合。口氣中帶有「前方的理由都很特殊,不是一般理由」的語感。若使用「〜とあっては」的型態,後句大多會是說話者「認為會有這個結果,也是理所當然」的判斷口氣。

 -------------------------------

・まもなく韓国の人気俳優がやってくるとあって、空港には大勢の女性ファンたちが詰めかけています。

  (由於韓國的人氣演員即將到達,機場塞滿了許多女性粉絲們。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻訳:除了之外,(沒有別的了)。

説明:此文法源自於動詞「置く」。意思是「如果把前述事項或人物放到一邊、撇開不談的話,那麼就很難達到」。後句必須配合否定表現。例如例句一,意指說話者認為這工作很難,除了田中先生之外,是沒人做得到的。言下之意,說話者給予田中先生很高的評價,表示他很有能力。另外,「何を置いても(無論如何,都)」為慣用表現。

 ----------------------------------

・この仕事をやれる人は、田中さんをおいて他にいないと思います。

  (能夠勝任這份工作的,大概就只有田中先生了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①拿、懷抱。②以、用

説明:此句型源自於動詞「持つ(持有、拿)」。①當作一般動詞時,可以使用於「拿著具體物品」,如:「書類を手に持つ(把文件拿在手上)」。亦可與「自信、余裕、確信」等少數幾個抽象意思的名詞一起使用,依序為:「自信を持って(懷抱自信)、余裕を持って(各方面上從容)、確信を持って(很有把握)」等,此為慣用用法。若要寫漢字,可寫作「〜を持って」。②「〜をもって」亦可作為複合助詞使用,表達「手段」之意,意思相當於格助詞的「で」。屬於較書面上的用語,一般少用漢字,若要寫漢字,可寫作「〜を以て」。「身を以て(以身)」為慣用表現。另外,這個複合格助詞沒有「~を以つ」這種修飾名詞的用法。③「〜をもって」作為複合助詞使用時,亦可表達「期限」,前方多接續「本日、今回」等表是期限的詞語。與格助詞「で」表期限的用法相同,但較為官方、文書上用語,因此也經常使用「〜をもちまして(丁寧形)」的型態。「これを以て(僅此)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

①・君は立派なリーダーなんだから、もっと自信を持って部下に接しなさい。

    (你是個優秀的領導人,要更有自信地面對部下。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①短短。②到的階段、程度、等級,才③是同時也是

説明:「〜にして」有許多意思,下列依序介紹。①前接表達時間的詞語,來形容「在短暫的時間內,就發生這後述的事件/完成後述的動作」之意。可替換為助詞「で」。②用於表達「到達某個階段,才(了解、達成)」,藉以表達「說話者認為前接名詞的程度對他自己而言,很高」(但並不代表後述動作很困難)。後方多半隨著「はじめて、ようやく」等詞語。③前接表身份的詞語,用來並列此人同時擁有兩種身份。④「幸い/不幸にして」(幸好/很不幸地)、「生まれながらにして」(天生就/生而)屬於慣用表現。

 ------------------------------

①・わずか1週間にしてこんな大作を完成させたとは、さすが大文豪だけのことはある。

    (僅僅短短一週,就完成了這樣的大作,真不愧是大文豪。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:更加。

説明:此句型源自於動詞「増す」。用來表達「比起前述事項,程度更甚」。①以「ABにも増して」的形式,來表達「A比起B還要A的程度更高)」。意思相當於「AはBより」。「Aは」的部分經常會省略。②經常使用「Bにも増してAが」,或是其強調構句的形式:「Bにも増して、〜のはAだ」的結構來表達「比起BA的程度更加高」。③亦有慣用形式:「以前にも増して(比起以前,更加)」、「何にも増して(比什麼都)」。

 ---------------------------------------------

①・(今年の夏は)昨年にも増して暑さが厳しく感じられますが、皆様いかがお過ごしでしょうか。

  (今年的夏天比起去年更加讓人感到炎熱,各位過得好嗎?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①事情發展至此,才。事到如今才。②至。直到。③甚至。④由

説明:此文法是從動詞「到る/至る」(いたる)所衍生出來的表現,有許多不同的形態。但用法及語意上,就跟中文的「〜至、〜到」的很相近,因此對於漢語系國家的學習者而言,相對容易。本項文法以各種不同的形態做分類,依序介紹。①以「〜に至って」的型態,表達「事情發展到了…的重大事態,才」。前句多半為「狀況、事態」等詞語,後句多多半伴隨著「ようやく、やっと、はじめて」等語詞使用。②以「〜に至る/に至った」的型態,置於句末作為文末表現,或者置於名詞前方修飾名詞。若前方為表「狀況、事態」等詞語,則表達「事情發展到的地步」;若前方為「場所、空間」等詞語,則表達「到達某場所」。③以「〜に至っては」(加上副助詞「は」)的型態,來舉出幾個負面的例子,並藉以表達「又以最為(負面)」。④以「〜から〜に至るまで」的型態,來表達一個「範圍」,意思與「〜から〜まで」意思。口氣中強調說話者認為「事物的範圍之廣」。視語境需求,有時可省略「〜から」部分。

 -----------------------------------------

①【〜に至って】

・熱が三日三晩も続いて吐き気も収まらないという状態に至って、彼はやっと病院へ行く気になった。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【首都圈四月份新屋發售量,崩跌68%

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #8

 

  記得月初所分享到的貼文《武肺危機下的日本房市,新聞分享 #1》當中就曾經提到,三月份的新屋發售量(2142戶)與去年同期相比,減少了35%。當時就預測,四月份的數據一定會更難看。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【首都圈四月份中古屋成交量,雪崩式下跌】

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #7

 

  昨日(515日)東日本不動產流通機構(REINS)公佈了四月份首都圈的中古物件成交量。大樓型產品僅1629件,與去年同期相比下跌了52.6%;透天型產品更是僅686件,與去年同期相比則是下跌了41.5%

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【來去鄉下躲武肺!首都圈郊區物件詢問量爆表】

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #6

 

  武漢肺炎爆發之際,許多東京人跑到熱海、輕井澤等別墅區以及外縣市避難的新聞還記憶猶新,甚至還有了「コロナ疎開(新冠疏散)」這樣的造詞。當時還有許多縣市的首長發出聲明,叫東京的人不要來!緊急事態發布後,許多人開始了居家上班(在宅勤務),小孩子也不用上課,這時,問題就來了

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:處於…的狀況下。

説明:此句型為格助詞「に」加上動詞「ある」所衍生出來的表現,表示「現在正處於…的一種(特別的)狀況下」,屬於書面上的用語。前方名詞多接續表身份、立場、狀況…等詞語。①可使用於順接表現上(語意相當於「〜ので」),表達「因為在…狀況,所以…。」的意思,②亦可使用於逆接表現(語意相當於「〜のに」)上,表達「儘管是…的狀況,卻還是…」。

---------------------------

①・その国は今、経済成長期にあって、人々の表情も希望にあふれている。

(那個國家現在正處於經濟成長期,因此人們的表情都充滿著希望。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【錢印出去了、但卡在銀行借不進來,這樣怎麼發大財?】

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #5

 

雷曼風暴與這次的武肺危機最大的不同點是:前者是因為金融機關出問題,導致銀行之間不敢借貸,因此造成了「流動性不足」。金流停了,自然導致經濟大打擊,最後股房雙跌。而武漢肺炎發生之際,美國聯準會立即祭出了無限量化寬鬆狂印鈔票,隨後日銀也跟進,解除每年80兆的國債購買上限,目的就是要透過向銀行購買更多的國債,將大筆資金釋放到銀行、市場上。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【外國人逃回國?租給外國人的房子,空了90%

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #4

 

  有在日本租過房子的朋友應該知道,外國人在日本租屋不易。除了需要找肯做外國人的保證公司外,有時候租到的物件價格還高於市場行情價。因為,許多日本人房東,聽到是外國人都不願意租。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

東京都心商辦,空屋率上升

          〜武肺下的日本房市,新聞分享 #3

 

2019年,隨著景氣回溫以及商辦改建潮,東京都心的商辦空室率越來越低,連帶租金也越來越高。然而,武漢肺炎爆發後,都心的商辦空室率卻開始不減反增。雖然幅度不高,但也讓人懷疑,是否商辦市場已經打頂即將反轉了?

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【日本政府研擬補助公司行號2/3房租】

          〜武肺下的日本房市,新聞分享 #2

 

武漢肺炎對於經濟的打擊,可以說是前所未見。疫情嚴重的國家,採取強硬的都市封鎖政策,這也導致許多企業、店家無法營業,連帶影響老百姓的收入。不只是公司行號無法支付沈重的店面辦公室租金,就連一般老百姓也因為失業或停業而導致自己居住的地方房租支付不起。美國甚至還發起了拒付房租的活動。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【首都圈三月份新屋發售量驟減】

          〜武肺下的日本房市,新聞分享 #1

根據416號,不動產經濟研究所的發表,首都圈3月份的新屋發售量比起去年同期,減少了35%,僅有2142戶。這也是自1992年以來的新低水準。成交量則是維持在好與不好的70%(約1500戶)。

一般來說,三月份為日本新生活開始之際,照理說這個月無論是新屋發售還是成交量,應該都會不錯,但由於受到武漢肺炎疫情的影響,連帶影響民眾的購屋意願,也因此建商縮減了發售戶數。

 發售戶數大致上是這樣決定的:建商在潛銷期時,先觀察來客量以及對於建案整體的反應,然後盡量以能夠達到完銷的目標,來決定每一期的發售戶數。例如一個新建案,如果有1000戶,若潛銷期來客反應熱烈,則可能第一期發售就先拿出400戶來銷售。若順利銷售了320戶,則這個建案在統計數字上就是銷售高達8成。但如果潛銷期顧客反應冷淡,則建商可能在第一期發售時,就只拿出100戶來賣。那麼,只要賣掉80戶,一樣在統計數字上,可以達到第一期就銷售高達8成的漂亮數據。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①為基準。②按照。根據

説明:此為複合格助詞。用於表達以「前接名詞為基準而為之」的意思。屬於較正式、官方的用語。①若前接表「狀況、經驗、實際上發生的事實」類的字眼,則漢字會寫成「即して」。②若前接表「基準、規則、規範、法律」類的字眼,漢字會寫成「則して」。另外,修飾名詞時,僅可使用「〜に即/則した+名詞」,並沒有「〜に即/則しての」的用法。

 ---------------------------------------

①・各学校におけるいじめの状況の調査にご協力ください。更にその上で、実状に即して適切な対応をお願いします。

    (請協助這個對於各校霸凌狀況的調查。然後再因應實際狀況給予適切的對應。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()