翻訳:一但…就非得…。一但…就(沒救了),就完了
説明:此句型以「Aたら最後、B」或「Aたが最後、B」,來表達「一但A發生/一但做了A,就會招致B這樣難以改變的事情,且多半是招致不太好的事態」。兩種方式意思差別不大,唯「〜たら最後」較為口語,而「〜たが最後」則較為正式。此外,由於「〜たら」帶有假設條件的含義,因此語感上偏向「警告對方,若做了這件事就糟了」,故不可用於「說話時明顯已發生的事情」。
--------------------------------------
・あの人に話したら/話したが最後、次の日にはすぐ、クラスの皆に知られてしまう。
(你跟那個講就糟了,隔天就全班都知道了。)