目前分類:⬛︎言語知識⬛︎ (Japanese) (191)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻訳:被搞到變成…③覺得

説明:此為使役「(さ)せる」與被動「(ら)れる」複合而成的用法。稱作「使役被動」。使役被動形,一定是先改為使役,再改為被動。用法有三,這裡是第二項用法:「被某人搞到」。第二種用法的語境,雖然沒有任何人強迫動作者做某事,但因為一些原因,而使做動作者(放在「は(が)」的位置),被某人(放在「に」的位置)搞到不得不做某事/落得某種結果、下場。

--------------------------------------------------------

(なん)らかのトラブルで、(いもうと)(かれ)()()かされた

(因為某些糾紛,妹妹被男朋友搞哭。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:被迫做

説明:此為使役「(さ)せる」與被動「(ら)れる」複合而成的用法。稱作「使役被動」。使役被動形,一定是先改為使役,再改為被動。用法有三,這裡是第一項用法:「受到某人的命令或指示,不得不去做某事」、「被別人強制(做某事)」。動作者(被強迫做事的人)放在「は(が)」的位置,發號施令者(強迫別人的人),則放在「に」的位置。

--------------------------------------------------------

五段動詞(一類動詞)改為使役被動形時,有兩種改法,請參照下例:

五段動詞(一類動詞):

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

責任使役

翻訳:導致

説明:表說話者覺得「這件不好的事情會發生,是起因於自己」,因此帶有感到自責的語感。經常與表達遺憾的「〜てしまう」共用。

--------------------------------------------------------

(わたし)()(ちゅう)()()(ども)()なせてしまった

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:的發生,而導致(某人)感到困擾。

説明:延續上一項文法。許多語言當中,使用自動詞的句子是無法改為被動句的,如英文中的自動詞(不及物動詞)就無法改為被動句。因此我們在學習第51~53項文法「直接被動」時,例句中所使用的動詞都是他動詞(及物動詞)。但在日文中,若要表達「一件事情的發生(自動詞),間接影響到某人」,我們就可以將這自動詞句改為被動句。這算是日文比起其他語言較特殊的地方。如例句一:「下雨(自動詞)這件事,影響到了我,使得我不得不中斷原訂的行程」。這時日文就會使用自動詞的間接被動形式來表達。

--------------------------------------------------------

(主動)       (あめ) ()る。(下雨。)

(被動)(わたし) (あめ) ()られる。(我被下雨一事影響到。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:做了某事,而導致(某人)感到困擾。

説明:所謂的間接被動,指的就是「某人做了一件事情,間接影響到某人,使此人感到困惑,麻煩」。然而,「間接被動」可不像「直接被動」這樣不需增減任何助詞。使用「間接被動」時,「被動句」會比「主動句」多出一個「格(名詞+助詞)」。這是因為「間接被動」多半帶有受害的語意在,為了明確點出承受動作的人(即受害者),因此必須將此人明確講出來,才會多出一個格。此外,還有一個要點,就是加害者都必須使用表示對象的助詞「に」。

--------------------------------------------------------

(主動)      カラス ゴミ ()らした。(烏鴉亂翻垃圾。)

(被動) (じゅう)(みん) カラス ゴミ ()らされた。(居民被烏鴉亂翻垃圾。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①大概、大約。②到的程度 ③那點

説明:「くらい」與「ぐらい」意思相同,有三種用法:①前面接續數量詞,表示大約的數量。「くらい」與「ほど」可以替換。②前面接續動作,表示動作或狀態的程度。「くらい」與「ほど」可以替換。③表說話者覺得某物微不足道,含有輕蔑的語意。此用法只能使用「くらい」。

--------------------------------------------------------

①・千人ほどくらいの人が集まっています。

    (聚集了大約有一千人左右的人。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:盡量,盡可能

説明:表「盡最大限度去做某事」,意思為「盡可能地」。前方多接續「動詞可能形」或「~たい」。若是使用動詞,則會在「だけ」的前後重複同一個動詞。如「持てるだけ持ちます」。唯「できるだけ」為慣用表現,意思為「盡可能地」,後方不會再重複「できる」一詞。

--------------------------------------------------------

・荷物がたくさんあるから、みんなで持てるだけ持って行こう。

    (因為行李有很多,請大家盡可能地拿吧。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:僅有

説明:表「限定」,意思為「僅有」。

--------------------------------------------------------

・兄は携帯だけ持って出て行った。(哥哥就只有帶著手機就出門了。)

見るだけなら、お金は要りませんよ。(如果只是看的話,不用錢喔。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:做也不做。說怎麼也不做

説明:「〜(よ)うとする」否定的形態為「(よ)うと(は/も)しない」,表示「別人不肯做」。都是敘述他人不願意按照說話者的期待做事,因此不可使用於第一人稱。

--------------------------------------------------------

・うちの旦那は病気の時も医者に()こうとしない

     (我家那老公,生病的時候,說怎麼也不去看醫生。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:正要。即將要

説明:前面的動詞為「非人為的,非意志性」的,則解釋為「動作或變化即將發生」。

--------------------------------------------------------

・ほら、()て。夕日は地平線に沈もうとしている

     (看阿,夕陽正要往地平線西沉。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:試圖。試著要。

説明:前接動詞為「人為的,意志性」的動作,則解釋為「嘗試要去做某事時」、「正要去做某事時」。經常與「〜たら」或「〜時」一起使用,表示「當某人要做某事時,就發生了後述事情來打斷此動作」。

--------------------------------------------------------

・息()はアメリカの大学に入ろうとしている

     (我兒子試著要考進美國的大學。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就連。居然連

説明:與「さえ」語意類似,藉由舉出前述事項的例子,來表達說話者「意外之情」。但這裡的所舉出例子多半含有「就社會常識而言,是不可能成立的/意想不到的事情」的意思。藉由指出這麼極端的例子,表達「說話者感到非常意外」。如第一句。「一般人的社會常識,會認為沒得獎的人怎麼可能會有獎金。但居然連沒得獎的人,都得到了一萬元的獎金。真是大感意外阿。」時使用。

--------------------------------------------------------

・入賞しなかった人まで一万円の賞金をもらった。

 (居然連沒有得獎的人也可以獲得一萬元的獎金。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就算

説明:表「舉出極限例,進而類推」。藉由舉出極端低等、低程度的例子,進而暗示「普通的人/事也都可以」。如第一句,說話者藉由舉出「小學生」這種極端的例子,暗示說「連小學生都懂了,那一般的大人或國中,高中生一定也懂」。口氣主要暗示「一般人也」。

--------------------------------------------------------

・これは単純な問題だから、小学生でも分かるだろう。

     (這是個很單純的問題,因此就算是小學生都懂吧。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:連......

説明:語意與「も」相近,但口氣更強烈。藉由舉出前述事項這個極端的例子,來表達「類推」。意思是「像這種極端例都了,進而類推出其他較不極端的例子亦然」。口氣中也帶有說話者「意外之情」。如第一句:就連「水」這種最基本中的基本的(極端例),媽媽都無法喝,可見有多嚴重。若前接名詞為主格,則亦可使用「でさえ」。

--------------------------------------------------------

ひらがなさえ書けないんですから、漢字なんて書けません。

   (他連平假名都不會寫了,更何況是漢字呢。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:阿(你也知道)因為啊。

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是最後一項,第⑩項用法。若與表原因、理由的接續助詞「から」並用,以「〜のだから/〜んですから」的形式,則表示「說話者強調此原因聽話者應該也知道」,再次舉出來,目的是提醒對方,以便說服。

--------------------------------------------------------

・せっかく海外に来たんですから、色々なところを見たいです。

     (難得來到了國外,我想要到處去看看。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:並不是而是

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑨項用法,對於對方的誤解,進行解釋時,會使用否定句「〜んじゃなくて」來修正對方的認知,並告知對方正確資訊。

--------------------------------------------------------

A:かわいいネックレスですね。どこで買ったんですか?

 B:これは買ったんじゃなくて、自分で作ったんです。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不好意思,我想

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑧項用法,用於「話題的提起」。放在請求句的前面,讓人不感到唐突。使用「~んですが」的型態。

--------------------------------------------------------

・ちょっとお願いがあるんですが、十分ほどいただけませんか。

     (不好意思,有點事想麻煩你,能給我十分左右嗎。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:也就是說

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑦項用法,表「換句話說」。用另一種敘述方式來表達與前句的關聯性。

--------------------------------------------------------

・やっと仕事が()つかりました。明日(あした)からは社会人なんです

(終於找到工作了,明天開始就是社會新鮮人了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:我就是要做

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑥項用法,表說話者的「強烈意志、主張」。

--------------------------------------------------------

・お金がなくてもアメリカへ留学に()きたいんです(就算沒錢,我也想去美國留學。)

・たとえ親が反対しても(わたし)やるのだ(就算雙親反對,我還是要做。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:去做

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑤項用法,表「命令」。用於口氣強烈的命令。

--------------------------------------------------------

(爸爸對著遲遲不寫作業的小孩) さあ、早く()くんだ(趕快寫!)

(警察對著犯人說) さあ、立つんだ(給我站起來!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()